您当前的位置:首页>辅导资料>学位英语
学位英语考试技巧——翻译题英译汉的标准及步骤
发布时间:2020-02-06 作者:贝尔教育 点击量:25

08.jpg

  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

 

  在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:

 

  (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

 

  (2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

 

  (3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

 

  英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

 

  1 .理解

 

  理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

 

  (1)通读全文

 

  通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 ittheythemthisthatthesethose other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

 

  (2)分析划线部分的句子结构

 

  中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

 

  (3) 理解分析划线部分的含义

 

  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。



以上是学位英语考试技巧——翻译题英译汉的标准及步骤,想获得更多2022成人高考相关科目的模拟试题、了解2022成考政策信息,请及时关注贝尔教育官方网站咨询在线老师或关注下方公众微信号获取!


贝尔教育官方微信:无锡贝尔教育 / 贝尔网校

扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

最新学历报考资讯、职业资格证书报名资讯,你想知道的都在这里!

学历热门院校

更多

免费在线咨询

点击咨询在线老师

微信咨询

18961806279

免费咨询热线

400-1886-017

首页

在线咨询

微信咨询

微信扫码,添加企业微信

在线试听

免费通话

立即回拨,名师快速为您答疑解惑

官方微信

关注微信,查看报考信息

回到顶部